<var id="hobda"><strike id="hobda"></strike></var><var id="hobda"><button id="hobda"></button></var>

<button id="hobda"></button>

<strike id="hobda"></strike>

<delect id="hobda"></delect>

<i id="hobda"><dd id="hobda"></dd></i>

<button id="hobda"><dfn id="hobda"></dfn></button>

<i id="hobda"><nobr id="hobda"></nobr></i>

<strike id="hobda"></strike> <strike id="hobda"><blockquote id="hobda"><option id="hobda"></option></blockquote></strike>
<samp id="hobda"><noframes id="hobda">
<delect id="hobda"></delect>

<button id="hobda"></button>

<button id="hobda"></button>

<strike id="hobda"><dfn id="hobda"><option id="hobda"></option></dfn></strike>
上海專業翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優化日志 展會動態 同傳交傳口譯風采

常見翻譯理論與術語名詞的解釋

發表時間:2023/10/17 00:00:00  瀏覽次數:43  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

濫譯 Abusive translation

路易斯(Lewis) (1985)用來表示文學翻譯中極端做法的一個術語。濫譯一說的使用,源自德里達(Derrida) (1978) 所說“‘好’的翻譯一定會濫用文字”,其基本點是把翻譯看作“必定會引發對原文進行解釋的一種表現形式”,同時也看作既有得又有失的一個過程。路易斯強調要避免“弱勢的、無創造性的翻譯”,亦即譯者通過“把重心置于信息、語境或概念上,而不是語言構造之上”所作出妥協的翻譯 。他認為,譯者應當選擇“任何可能擾亂、強迫或濫用語言和思想,任何可能在未用言辭表達或無法用言辭表達的東西當中追尋未曾想到或無法想到的東西”。他所說的意思,也許包括試圖運用根本不屬于目標語言的話語類別和表達模式。因此,他把濫譯界定為“強勢的、有力的翻譯, 它重視嘗試使用新的語言表達,對語言習慣進行改變,用符合譯文自身特征的文字去對應原文的多重或多元表達手段” 。這樣一來,濫譯一說的使用就引出了一種新的忠實概念。在此種翻譯中,譯者對于翻譯過程中無可避免的走失進行補償,做法是采取濫用文字的手段,獲取“文本能量叢”,以便使原文的“能量和能指行為得到更新”。

交際翻譯 Communicative Translation

交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹。

翻譯目的論 Skopos Theory

是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術語通常用來指譯文的目的,Skopos一詞來源于希臘語目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關的“目標(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區分:“意圖”是從發送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環境條件共同決定的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉??梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低于其在對等論中的地位。

歸化和異化

這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在廣告翻譯實踐中譯者應根據具體的廣告語言特點、廣告的目的、源語和目的語語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,已達到具體的、動態的統一。

歸化 Domesticating translation

是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化 Foreignizing translation

是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

回譯 Back Translation

即是將A語言的譯文B翻譯成A語言?;刈g可分為兩種:術語回歸回譯和翻譯精確性測試回譯。金惠康認為回譯就是翻譯者將從一門外語中借來的詞翻譯成這種外語,反之亦然;回譯是由中國和外面世界文化交流引起的,許多單詞尤其是科技詞匯都是通過直譯、音譯、補充、解釋等翻譯方式形成的外來語,對這些詞匯的回譯力求源語言與目標語言間的統一與一致。

“信”“達”“雅” Faithfulness, Expressiveness and Elegance

它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。通俗的講,譯文要符合漢語言的特點,注重一句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性。

功能對等 Functional Equivalence Theory

功能對等理論由美國語言學家尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達是一位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國圣經協會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上對等。

機器翻譯 Machine Translation

又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智能的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。隨著經濟全球化及互聯網的飛速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟、文化交流等方面起到越來越重要的作用。

文學翻譯 Literary Translation

文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關于原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。

直譯與意譯

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

直譯 Literal Translation

直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。它強調必須忠實于原文,這樣,翻譯才能實現“達”和“雅”。直譯并不是機械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風 格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。

意譯 Free Translation

意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于直譯)。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時使用較多,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。

語義翻譯 Semantic Translation

語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處于編譯與逐行譯之間的”中庸之道“。

語內翻譯 Intralingual Translation

語內翻譯指“同一種語言的一些符號對另一些符號所作出的闡釋”。方言與民族共同語,方言與方言,古代語與現代語之間的語言轉換,都屬于“語內翻譯”。而文言文中的“語內翻譯”則是指古代語與現代語之間的轉換。這是漢語在縱向上的發展變化。隨著歷史的發展尤其在五四以后,白話文替代了文言文,人們對古代漢語的學習有了難度。在這樣的背景下,現代語對古漢語的翻譯,有助于人們回味中華民族的悠久歷史文化,了解文言文中哲學的奧秘。

語際翻譯 Interlingual Translation

語際翻譯指的是“一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋”。這是我們常規所指的翻譯,也是《現代漢語詞典》中所指的一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。從內部來看,中國地域廣闊,民族多樣,語言眾多,不同民族之間需要交流溝通,這樣不同民族之間的語言闡釋也就屬于“語際翻譯”了,如漢語與維語。從外部看來,不同國家之間的聯系不斷加強,不同國家民族之間語言的轉換也是需要的,如漢語與英語,德語,俄語等。文言文的翻譯主要是不同國家之間語言的轉換,將深奧的哲學理論理解透徹,再用英語翻譯出來,旨在傳播影響深遠的中國文化,將中國文化推向世界,倡導文化自信。

符際翻譯 Intersemiotic Translation

符際翻譯指的是“非語言符號系統對語言符號作出的闡釋”,也就是不同符號之間的轉換。詞典中把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來是屬于符際翻譯的一方面。在中國詩歌評論中有“詩中有畫,畫中有詩”的說法,這就是符際翻譯的表現。如果要讓一個外國人更深入地了解文言文,除了語言上的翻譯之外,更需要肢體動作的解析,做到語言文字與動作合二為一,才能更好地傳到中國武術的真諦。當然這種翻譯需要一定的客觀條件。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
国产日韩成人内射视频_99久久久国产精品免费_亚洲一级内射_四虎在线看片
<var id="hobda"><strike id="hobda"></strike></var><var id="hobda"><button id="hobda"></button></var>

<button id="hobda"></button>

<strike id="hobda"></strike>

<delect id="hobda"></delect>

<i id="hobda"><dd id="hobda"></dd></i>

<button id="hobda"><dfn id="hobda"></dfn></button>

<i id="hobda"><nobr id="hobda"></nobr></i>

<strike id="hobda"></strike> <strike id="hobda"><blockquote id="hobda"><option id="hobda"></option></blockquote></strike>
<samp id="hobda"><noframes id="hobda">
<delect id="hobda"></delect>

<button id="hobda"></button>

<button id="hobda"></button>

<strike id="hobda"><dfn id="hobda"><option id="hobda"></option></dfn></strike>